Galerie / Concert (à venir)
Note de programme (english follows)
Composition/direction artistique : Symon Henry
Texte : Roxane Desjardins
Mise en scène : Line Nault
Interprètes : Sarah Albu (soprano et artiste vocale), Gabriel Dharmoo (artiste vocal), Laura Doyle Péan (récitant·e), Émilie Payeur (électroacousticienne), Vincent Ranallo (baryton), Benjamin Tremblay-Carpentier (multi-instrumentiste)
Performance transdisciplinaire réunissant une profusion de voix contrastantes autour d’une suite poétique inédite de Roxane Desjardins. En questionnant l’intime et le multiple, le calme et le vertige, tous ces corps se mettent en branle dans l’interprétation de ce projet faisant écho aux bouleversements à la fois personnels et sociaux du Printemps érable de 2012, au Québec. C’est autour d’une partitions musicale visuelle de Henry et du texte de Desjardins que les corps parlants, chantants et art vocalisants du projet entonneront : « Nous étions masques, miracles, / empêtrées dans l’enthousiasme, / mystère longtemps guetté, / apparitions-disparitions, / habitudes qui sonnent faux. »
Program notes
Composition / artistic direction: Symon Henry
Text: Roxane Desjardins
Stage Director: Line Nault
Performers: Sarah Albu (soprano and vocal artist), Gabriel Dharmoo (vocal artist), Laura Doyle Péan (narrator), Émilie Payeur (electroacoustician), Vincent Ranallo (baritone), Benjamin Tremblay-Carpentier (multi-instrumentalist)
Transdisciplinary performance bringing together a profusion of contrasting voices around new poems by Roxane Desjardins. By questioning the intimate and the multiple, the calm and the dizziness, all these bodies are set in motion through the performance of this project echoing the personal and social upheavals of the Printemps Érable of 2012, in Québec. It is around the visual musical score by Henry and the Desjardins text that the speaking, singing and vocalizing bodies of this project will intone « We were masks, miracles, / tangled up in excitement, / a long-awaited mystery, / appearances, disappearances, / fake-sounding habits.”
(transl. by Symon Henry, except for the poem excerpt translated by Simon Brown)